(通讯员:王荣/文/摄)2021年5月27日晚7点,华体app网页版研究生于文科大楼712会议室举行了第三十二期读书报告会,本期读书报告会的主讲人是方佳和高宁,两位主讲人分别由侯艳芳副教授和田传茂教授指导,两位导师均莅临现场指导。
首先,由方佳为大家作了汇报,她汇报的主题是副文本理论视角下罗译《三国演义》的译者主体性研究。首先,她介绍了副文本的定义,副文本指的是在正文和读者之间起着协调作用的、用于展示作品的一切语言和非语言材料,包括边缘或书内副文本和后或外副文本。随后,她列举了副文本理论的应用领域,如翻译副文本中翻译史的研究,翻译副文本中译者行为的研究等。最后,她从“阐释学”的视角出发,依据“信任”,“侵入”,“吸收”和“补偿”四个方面介绍了副文本理论下的个案研究设计。
然后,高宁为大家带来了主题为“生态翻译学翻译适应选择论简介”的汇报。首先,她介绍了生态翻译学对翻译的定义。接着,她分享了生态翻译学的主题为“翻译即适应选择”。“适应”是译者对翻译生态环境的适应;选择是译者以翻译生态环境的“身份”实施对译文的选择。随后,她介绍了生态翻译学的翻译方法—三维转换法,并详细解释了“三维”即语言维度、文化为度和交际维度。最后,她简要介绍了生态翻译学理论下笔译和口译中的“事后追惩机制”。
两位同学汇报结束后,田传茂教授分别对两位同学的汇报内容进行了点评并给出建议。针对高宁同学的分享,田传茂教授就读者“适应/选择”的翻译过程图表提出了自己的观点,他认为译者和译文之间也包括适应的关系。同时,田教授对同学们提出了要多读、多思、培养学术敏感性的建议。田教授的话让大家受益匪浅,此次读书报告会也让大家收获颇丰。